【Google翻訳】なぜに (笑) ? - Snow And Bluesky
ブログを書くときなど、普段からいろいろとお世話になっている『Google 翻訳』
いつもメインとして使っているブラウザ、Google Chrome(グーグルクローム)のdev版がアップデートした時は、
◆【Google Chrome】 dev版 19.0.1068.0 → 19.0.1068.1 - snow and bluesky
Google翻訳で翻訳したChromeのリリースを告知するブログの本文を掲載することにしています。
今回もいつものようにリリースブログのページ全体を翻訳。ブログもアップしたあとに再度見直してみると。
登録: コメントの投稿を(笑)
天気予報ナイアガラの滝カナダ
ページの一番下の部分に、『(笑)』!? どんな単語がそんな風に変換されてしまったのかと確認してみると、
Subscribe to: Post Comments (Atom)
どうやら、Atomという単語が該当するらしい。これはRSSリーダーに登録するAtomフィードへのリンクだし、この単語自体はあちこちのWebサイトやブログなどで頻繁に利用されているはず。。。
というわけで、改めて『Google 翻訳』のサイトで再確認してみる。
『Atom』と言う単語を入力してみると翻訳結果は『原子』と言うごくごく当たり前の単語。それで、いろいろ試してみると。。。
mandavilleのような進歩的なイスラムを見て何をしない
『(Atom)』、とカッコをつけて最初のAを大文字にすると『(笑)』になってしまうようです。カッコをつけてもaを小文字にすると(笑)にはなりません。
ちなみに、念のため?「エキサイト 翻訳」、「Yahoo!翻訳」、「Infoseekマルチ翻訳」などいくつかの翻訳サイトでも試してみましたが、笑われませんでした。
離婚の姦通に関する法律は何ですか?
まあ、以前からGoogle翻訳の翻訳精度?については各方面から?が付けられている部分があるのは事実。まじめに使っている人にとっては正確さが何よりですが、sanbo-n的には何だか楽しませていただいてありがとう、な感じ^^ ただ、何故に今回の翻訳結果になっているのかについては確認できませんでした。カッコが絡んでいることから顔文字的な何か?とか思ったりしましたが、正解をお知りの方はご教示いただけたならうれしいです。
ひだまりスケッチ Blu-ray Disc Box 阿澄佳奈、水橋かおり、新房昭之
2009 notebook All Rights Reserved
Free Blogger Template
0 コメント:
コメントを投稿